sexta-feira, 2 de janeiro de 2015

Considerações sobre traduções de certidões de casamento

Nos Estados Unidos, ao contrário do Brasil, não é necessário enviar ou apresentar ao tradutor or original documento, ou fotocópia autenticada. Isto facilita muito as coisas, reduzindo custosas taxas de despacho, deslocamento, gasolina, passagens, e também economiza tempo.

Desta maneira, o documento pode ser enviado por fax, email ou mesmo correio normal.

No caso de tradução de certidões de casamento brasileiras, algumas, mais antigas, têm faixas coloridas nas cores verde e amarela no meio do documento, que impedem a sua leitura adequada quando o documento é enviado por fax, pois cria faixas cinzas. Nesse caso, é melhor digitalizar o documento com um scanner.

Ao digitalizar o documento, use uma alta resolução. Se possível, salve em formato PDF, no tamanho de uma página normal (alguns programas criam um documento enorme, que pode ser reduzido). Não é uma boa ideia tirar foto do documento.

Algumas certidões mais antigas são escritas a mão, e outras ainda, impressas com impressora matricial.

É sempre bom confirmar os dados na tradução imediatamente, ao receber no correio. Geralmente, é muito mais fácil corrigi-la imediatamente, do que diversos meses (ou anos) depois.

Embora certidões de casamento sejam documentos simples, muitas contêm certas nuances que somente um tradutor experiente perceberá. Assim, não é uma boa ideia levar a agências de viagem, empresas de remessa de dinheiro, ou multiservice, pois geralmente, usam resumos de tradução, que podem lhe causar problemas, ou pior ainda, usam softwares de tradução, que traduzem o que não devem, e não traduzem o que devem.

Quando a pessoa se divorcia ou se separa, os documentos dos países lusófonos geralmente emitem certidões de casamento com averbação de divórcio.

Nenhum comentário:

Postar um comentário